Só de ouro falso os meus olhos se douram;
Sou esfinge sem mistério no poente.
A tristeza das coisas que não foram
Na minha'alma desceu veladamente.
Na minha dor quebram-se espadas de ânsia,
Gomos de luz em treva se misturam.
As sombras que eu dimano não perduram,
Como Ontem, para mim, Hoje é distância.
Já não estremeço em face do segredo;
Nada me aloira já, nada me aterra:
A vida corre sobre mim em guerra,
E nem sequer um arrepio de medo!
Sou estrela ébria que perdeu os céus,
Sereia louca que deixou o mar;
Sou templo prestes a ruir sem deus,
Estátua falsa ainda erguida ao ar...
Mário de Sá-Carneiro Dispersão.
2 comentarios:
La mejor lengua para la poesía. "Cheia de saudade".
Ahora yo visito tu blog y te mando cariños, Luciana
Traducción al catalán:
ESTÀTUA FALSA
Només d’or fals els meus ulls es dauren;
Sóc esfinx sense misteri en el ponent.
La tristesa de les coses que no foren
Davallà veladament a la meva ànima.
En el meu dolor es trenquen espases d’ànsia,
Espurnes de llum es barregen amb la tenebra.
Les ombres que projecto no perduren,
Com l’Ahir, per a mi, l’Avui és distància.
Ja no m’estremeixo davant el secret;
Res em daura, res m’esfereix:
La vida corre sobre mi tan bèl·lica
Sense ni tan sols un calfred de temença!
Sóc estrella èbria que perdé el seu cel,
Sirena boja que abandonà la mar;
Sóc temple a punt d’enrunar-se sense déus,
Estàtua falsa enlairada encara dempeus…
Publicar un comentario